英文广告的语言特点与翻译方法为:Tide’sin,Dirt’s out, 中文意思为: 汰渍放进去, 污垢洗出来。能够看到其负有针对性, 让人对这款洗 衣服的印象很深, 广告寓意十足。 二、 英文广告的翻译方法 ( 一 ) 直译法 所谓的直译, 指的是严格按照英文语言标准、 规 范, 不改变英文意思、 逻辑结构的前提下, 完全保留英 文内容、 形式, 尤其是保持英文比喻、 地方特色、 民俗 信息等内容不变。英文广告翻译过程中, 运用直译法 来翻译语义明确、 语法结构和逻辑简单的英文词汇。 也就是说, 通过直译方法来表达英文的表层、 深层意 思。例如: 三星广告的广告词为 Challengethelimits. 中文意思为挑战极限; 再如:AirFrance 法国航空公 司的英文广告词为 Winningtheheartsoft theworld.中 文意思为赢取天下心。能够看到, 通过直译法, 能够 将企业广告意思完整呈现出来, 在不改变结构、 意思 和语义的前提下, 达到广告营销的目的。 ( 二 ) 意译法 英文意译法与直译法的方式不同, 直译法是不改 变任何内容和形式, 而意译法是不改变内容改变形式 的翻译方法, 要求翻译者在不改变原文主旨意思的前 提下, 融入自己的想法, 富有创造性, 但是必须将原 文的基础信息保留下来。同时, 与直译法相比, 意译 法的方式和手段更加灵活、 多变, 在翻译过程中, 针 对不同消费者群体, 分别翻译出可读性强、 可理解性 强的译文 [2]。英文广告的意译法通常是在不需要采 用直译法的情形下所采用, 联合上下文, 将广告的语 义完整表达出来。一家国际知名快递公司的英文广 告语为 “We careto provide service above and beyond the call ofduty.”, 倘若我国利用直译法, 可以将其翻译 为 “我们愿意提供高于或超出责任感的服务”, 从表 面上来看, 广告所传递出来的信息为忠实度较高, 但 是广告内容过于平淡无奇、 索然无味。为了传递出其 生动、 有趣的信息, 可以将其翻译为: “殷勤有加, 风 雨不改”, 其简洁、 凝练的特征便会完全呈现出来, 商
业广告独有的气息也将会扑面而来。尽管意译之后 的英文句子逻辑结构发生了变化, 但是其语言和词语 的精髓却全然保留, 体现出快递公司高尚的职业道德 和优越的责任感。 (三)创译法 创译法指的是在英文广告翻译过程中, 融入作 者独到的见解和创造性思维, 可以说已经完全意义 上与翻译无关, 是翻译的改进和升华, 使得英文广 告的中文与英文翻译对照之后没有太多的一致性Bsports, 但是依然被作为中英文翻译版。研究表明, 创译法 不是单纯的翻译, 也并非纯粹性的创造, 而是将翻 译与创作融合起来。例如: 诺基亚的英文广告词为 “ConnectingPeople” , 中文译文却为 “科技以人为本” , 中英文对照之后发现二者并没有太多的相似之处。 能够清楚的看到, 创译方法已经改变了英文广告词的 本质, 所翻译出来的东西与原文框架、 逻辑结构有着 明显的差别, 从语言措辞方面来讲, 其译文的水平较 高, 英文语句十分精辟, 具有深层次的意义, 可读性 非常强 。如果对诺基亚英文广告词采取直译法, 所 翻译出来的中文意思为 “联系大众”, 明显能够感受 到广告语的不知所云, 可想而知, 消费者对其并不认 可, 产品的市场营销自然会严重受阻。 (四)增译法 英文广告的增译法, 顾名思义, 就是在原有字 面意思上进行一定的延伸和扩充, 挖掘出原文更深 层次的意思, 使得英文的意义更加丰富, 色彩更为明 显。例如: 世界著名手表厂商劳力士的英文广告词为 “You’re at 35.000feet.Your head is in New York. Your heart is in Paris.Your Rolexcan be in both places at once.” 其译文为: 身在 35 000 尺的纽约上空.巴黎 的浪漫仍系心中, 唯你的劳力士可两地兼容。通过对 英文词语进行逐词翻译后, 我们并没有看到 “浪漫” 二字, 却在其中文中存在这样的字眼, 这种翻译方法 便为增译法, 即就是在原有内容基础上, 增加了一些 有用的东西, 让广告词看起来内容更加丰富、 特色更
二意译法英文意译法与直译法的方式不同直译法是不改变任何内容和形式而意译法是不改变内容改变形式的翻译方法要求翻译者在不改变原文主旨意思的前提下融入自己的想法富有创造性但是必须将原文的基础信息保留下来
摘 要: 英文广告作为广告产业的基础组成部分, 其丰富的语言特色深受广告界的关注和青睐。通过阐述 英文广告的语言特点和翻译技巧, 能够为英文广告的推广和应用提供重要保障。 关键词: 英文广告; 语言特点; 翻译 近年来, 随着经济全球一体化步伐的不断加快, 英文普及程度的逐步加大, 英文广告席卷全球, 成为 现代化商业广告的典型模式之一。我国广大企业为 了在国际化市场中获得持续竞争力, 稳固自身的国际 市场地位, 必须通过英文广告来实现营销。由于英文 广告具有简洁易懂、 新奇独特和针对性等语言特点, 所以深受国际市场的认可和推崇。因此, 在英文广告 推广过程中, 要明确其语言特点, 并且要掌握翻译技 巧, 以此来达到推广和营销的目的。 一、 英文广告的语言特点 (一)简洁易懂 为了让英文广告宣传到位、 深入人心、 打动消费 者, 需要尽可能采取大众化、 口语化词汇, 给消费者 一种亲切、 朴实感。例如: 耐克的广告词为 Nike,just do it., 中文意思为耐克, 想做就做。可以看出, 耐克 的广告词非常简单, 也很容易深入消费者内心, 这种 简单易懂的特点, 体现出英文广告的本质特色。 (二)新奇独特 英文广告制作过程中, 设计人员有时会故意弄 错词语, 加上前缀或后缀, 这种看似错误的词汇, 却 能够吸引到更多目光, 其意义非同寻常, 给人一种生 动、 活泼、 有趣感。与此同时, 一些英文广告创作人 员会进行新词语的创造, 所展示出的英文广告, 能够 体现出产品的商业信息和独特价值。天美时钟表的 广告词为:Givea Timex to all, to all a good Time。中文 意思为: 拥有一块天美时, 拥有一段 美好时光。充分强调了钟表的计时功能, 意义生 动、 形象, 给人带来一种出乎意料, 并且引人入胜的 感觉, 让消费者为之所动心 。 (三)针对性 商业广告的主要目的是为了向消费者展示产 品, 让消费者对企业文化、 产品特性和功能有一个清 晰的了解和认识。因此, 英文广告设计中要突出针对 性, 做到有的放矢、 生动形象, 给消费者一种不一样 的感觉, 很容易记住产品。如: 汰渍洗衣服的广告词